ui文案全球语言翻译的要点
1. 提前考虑翻译适配性
产品采用通用英语进行写作。
“通用英语” 是一种非常精确,强调字面意思的写作风格 (不涉及太多字面外的含义),从而方便非母语人士理解。通过使用这种语言风格,您就可以确保翻译过程尽可能顺利。
2. 为译者提供背景信息
ux 文案作者会在每一条需要被翻译的字符串中附带编写描述信息。
描述信息是一些注释文字,它可以告知译者,字符串会出现在 ui 中的哪个位置,应该如何翻译,从而为译者提供有关 ui 中字符串的背景信息。
ux 文案作者要为译者提供重要的各个细节信息。
3. 给译者提供工具包
您的 ui 中是否经常使用一些术语,或是对您的品牌特别重要的短语?
请为译者创建词汇表/术语表,在表中提供术语的wei一指定翻译方式,zui好还要让母语使用者对其进行审查,然后将其存储起来以备将来使用,这是一种有效的策略。
4. 与译者一起进行深度规划
5. 考虑 “译创”
翻译意味着把一种语言中的文本,变成另一种语言,并尽可能贴近原始版本。
“译创 (transcreation)” 则与此不同,它意味着用目标语言重写原始文本,并确保它仍然适合其预设的语境。
进行 “译创” 的翻译们需要彻底了解品牌个性、交互逻辑和其他可能的限制,确保自己不仅能翻译,还能在适当的场合对文本进行重构,让文本更好地为当地受众服务。
6. 尽可能使用真实用户进行测试
ui文案全球语言翻译 http://www.brighttrans.com/news.asp?id=1394
上一条:西语文案翻译 | 下一条:美语翻译:2020年美国医院排名 |