翻译歌曲,随着国内多档音乐节目出现,越来越人开始对音乐产生浓厚的兴趣。殊不知,歌曲也是文化传播的渠道之一。许多经典歌曲被翻译成不同的语言去翻唱、去传播。
歌曲翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,让原歌曲的风格和内容在译入语的音乐中得到再现和传唱。歌曲经过翻译得以传唱,能够增进了各个国家、民族之间的文化了解 、理解和尊重,增进了国际间的交流和友谊。这许多翻译工作者的辛勤工作是分不开的。接下来以中英歌曲翻译为主,我们来聊聊歌曲翻译的事。
翻译歌曲特点
译歌如同译诗,具有音乐性。而译歌最根本的特点在于:译文要对应于原歌的音乐。即译文的字数须考虑乐曲的音符数,译文的气息必须和乐曲的节奏相配,译文词语的声调须和乐曲旋律的音调吻合。否则译文再美,缺少韵律,也不过是“歌词大意”。歌词的翻译叫做“译配”就在于此。与音乐相配的演唱效果是衡量译文优劣的最终标准。
翻译歌曲原则
翻译活动都要遵循一定的原则,歌曲翻译也是一样如此。而严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等”和许渊冲的“三美”(即“意美”、“音美”和“形美”)在歌曲翻译上常具有很重要的指导和实践意义。
“信、达、雅”和“功能对等”理论所要达到的目的大致相同。具体到歌曲翻译中,“雅”要求所译的歌词内容要具有可唱性。“功能对等”,指翻译时重现歌曲原本的意义传达和传唱功能。歌曲是可传唱的诗,实现“三美”十分重要。然而,歌曲翻译相对于诗歌翻译,不仅要做到这“三美”,还要能与原乐曲和旋律吻合,比翻译诗歌更难。
翻译歌曲技巧:歌曲翻译分为两个内容。
首先是歌名及歌词翻译, 其次是将译好的词与原曲的旋律相匹配。
歌名是整首歌曲内容的浓缩,简单扼要,高度概括;而且歌名不参与同原曲旋律的匹配。但是,现在许多经典中文歌曲被翻译成英文时,都忽略了歌名的翻译,而冠以某某中文歌的英文版。这是不完整的歌曲翻译。
总之,歌词属于视听范畴,好听易懂,琅琅上口,才能远播。这也说明要真正译好一首歌曲,并不像想象中那么简单。从歌词译出到填入原曲,许多要借助音乐工作者的再加工,需要花费大量的精力。所以,想要翻译出经典的歌曲,任重而道远。以上是翻译歌曲的相关介绍
上一条:佛教翻译 | 下一条:电视台翻译television station |