深圳医学日语翻译
深圳医学日语由于它的专业性及独特性,使其在翻译上更加困难。
1. 指示代词的翻译
在医用日语教材或资料、文献中,"これ"“それ""これら""それら"等指示代词的出现频率比较高。
有时可以按照其指代的汉语意思直接译成"这"" 那"“这些”那些"等等。但有些时候就决不能按其指代的中文意思直接翻译,而要将具体的指代内容翻译出来。
2. 形式体言"もの"
医用日语中形式体言"もの"经常出现, 有时本来是一个完整的叙述句或描写句,却加上了这个形式体言构成了判断句。
"もの"与其他形式体言一样,在句子中主要是起语法作用 ,没有固定的词汇意义。因此,在医用日语的翻译中也给译者带来一定的困难。
3. “信、达、雅”在医学日语翻译中的运用
信, 就是忠实地表达原文内容, 对其原意和精神实质丝毫不加以改变和歪曲, 不夸大也不删减, 既不遗漏也不阉割, 做到符合原文事实。
正确地理解原文是翻译的基础, 透彻领会原文的真正含义是必须的。
4.数词的译法
a.数量增减的译法
表示数量增减的句子中,其数词后是否有“に”,是表示两种不同数量概念的标志。
b. 倍数的译法
日语倍数的表达方式, 与汉语有些不同, 汉语习惯说实际增加( 减少) 的倍数, 而日语则常说增加( 减少) 后的结果, 即用“~倍に(と)なる”或“~倍に( 带增减意思的) 动词”形式, 表示增加到几倍、成为几倍。
c.分数的译法
分数的表达, 日语常用“分数になる”等形式, 即意为“增加( 减少) 到几分之几”,或“成为几分之几”。
而汉语, 则惯用“增加( 减少) 了几分之几”的说法来表示。因此汉译时, 对于日语的这种表达形式, 一般宜从反面着手翻译, 才符合汉语的表示习惯, 也不致误解。
5.医学日语的规范
a.名词术语的规范化
b.标点符号的规范化
来源:综合网络,qy966千亿的版权归原作者所有,如侵请联删
深圳医学日语翻译
上一条:英文病例翻译 | 下一条:世界翻译日 |