翻译和本地化的区别
在语言服务领域,有两个概念很容易混淆,那就是“翻译”和“本地化”。
“翻译”和“本地化”经常互换使用,两者之间有许多共通和相似之处,但也存在着本质上的区别。
翻译:
将内容从一种语言传输到另一种语言的过程,文本逐字逐句表达,注重语法和语法。
翻译就是两种不同语言之间的意思转换,这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是一个国家的两种方言,甚至是古代语言到现代语言……
但翻译侧重于将原语言的意思直白、准确地转换成另一种语言。
根据您选择的服务/技术,翻译可能会也可能不会考虑文本中的文化差异和习语。
本地化:
相对比翻译更进一步,其定义为更全面地为新的语言和文化受众调整内容的过程。
本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)感觉好像是专门为特定目标市场创建的。
例如,一个网站的翻译可能就是将网站的内容从日语翻译成英语,其他需要变动的信息并未包含在翻译过程中。
网站的本地化过程则不同,在变换语言之外,本地化更侧重转换其他方面的内容。
例如,将网站上原本的货币计量方法从日元转换成本地货币;将原来的地址和日期更新到当地时间;考虑当地是否是“从左到右”的阅读习惯……
总之,网站本地化是从各个方面根据当地的文化和技术偏好调整网站内容和布局。
比蓝翻译公司网站在美国和日本的千亿pt主页,网站千亿pt主页上同一位置可能采用不同的图片,这就是一个“翻译”和“本地化”的小区别点。
总之,翻译是逐字逐句适应的;本地化更进一步,从而解释翻译之上的文化差异。
翻译可以视作本地化过程中的一个环节。翻译侧重于语言转换,而本地化侧重实现从语言、文化、内容规则、布局等各方面的完全转换。
————————————————
qy966千亿的版权声明:本文为csdn博主「学院路吴彦祖」的原创文章,遵循cc 4.0 by-saqy966千亿的版权协议,转载请附上原文出处链接及本声明。
原文链接:https://blog.csdn.net/weixin_31680649/article/details/111889524
原标题:翻译和本地化的区别
上一条:app 为什么要本地化? | 下一条:贸易qy966千亿的简介中英翻译 |