深圳英语翻译:“死亡”该怎么翻译?我们国人很忌讳直接说“死亡”,我们会说一个人“离开了我们”,“去了另一个世界”,“去世了”,“走了”……
为国家献出生命叫“捐躯”,在岗位上死亡叫“殉职”,不明不白地死叫“非命”,遇到灾难而死叫“罹难”,年幼死亡叫“夭折”,年轻有为时死亡叫“早逝”,年老正常死亡叫“作古”……深圳英语翻译想说,生活中“死亡”该怎么翻译?
第一,perish
死亡,尤其指突然暴死,非自然死亡
a family of four perished in the fire.
一家四口死于这场火灾。
第二,pass away
去世,亡故(婉辞)
his mother passed away last year.
他的母亲去年去世了。
第三,expire
逝世,故去(书面用语)
ophelia expires in act iv of hamlet.
ophelia在哈姆雷特第四幕中故去。
fade away
病重死亡
in the last weeks of her life, she simply faded away.
在生命的最后几个星期里,她渐渐油尽灯枯。
kick the bucket
翘辫子,蹬腿儿,上西天(非正式,幽默)
据说起源于16世纪,当时处死犯人时,要站在桶(bucket)上,在脖子上套上绞索,然后踢掉桶,绞索就会拉紧而吊死犯人。
when i kick the bucket, bury me on top of that mountain.
我蹬腿儿之后,把我埋在那个山头上。
buy the farm
阵亡,突如其来的不正常死亡
据说起源于军方飞行员的死亡。如果政府部门的军用飞机撞毁在农场里,政府部门就会“买下那个农场”,因为那块地已经被破坏了,而飞行员也在撞击过程中死亡。所以“buy the farm”就用来比喻阵亡,在战争中的死亡。
go to meet one's maker
死,见上帝
注意,这里的maker首字母需要大写,是god上帝,造物主的意思。
he knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his maker with empty hands.
他知道,他两手空空来到这世界,也终将两手空空离开人世。
as dead as a doornail
死得透透的
十九世纪前,因为金属钉比较昂贵,人们普遍使用木头钉。但在建造门时,人们为了安全起见,都使用金属钉,工匠用金属钉穿过木门,在另一边把它弯过来,这样就把钉子固定住了。在那个年代,这种钉子就是死钉,因为它们不会松动,掉不下来。
he shot the tiger until it was as dead as a doornail.
他不停朝那只老虎开枪,直到老虎死得透透的。
还有一些比喻的用法,跟我们中文中有异曲同工之妙。
go to sleep 长眠
close one's eyes 闭眼
have had one's time/one's time has come 大限已到
return to dust 归于尘埃
原标题:深圳英语翻译:“死亡”该怎么翻译?
来源:比蓝翻译qy966千亿官网、综合网络
关键词:深圳英语翻译,“死亡”该怎么翻译
上一条:深圳翻译:10个超流行中国网络词汇 | 下一条:深圳法律英文翻译有哪些要点? |